目前分類:翻譯文【原創小說翻譯】 (5)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
星期四的早上好(´∇`)很快又到週末了!雖然現充的週末會更忙(

果然翻譯和考試是兩碼事啊(扶額
sehr leider這次N1沒過耶……本來以為可以過的,然而語言文法超級低分簡直哭暈的程度,還是下次再戰吧。・゚・(ノД`)・゚・。

言歸正傳,因為剛好在原文裡的分part部分,我有藉口偷懶,翻得非常少www
之後的還是之後再說好了

============================================

作者:ハルヒ

原案:やまねたかゆ
地址:http://hure-chise.foxs-web.com/TeaPot/index2.html
文章標籤

Stanlie29 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

這個星期不知道為什麼可以忙到星期一沒有停過手的程度,昨天下午才稍微有點餘裕。總之先翻這麼多吧?
然後總覺得自己翻譯的畫風每次都不一樣,這次很明顯的就有些我的說話風格了……什麼『做個天崩地裂』啊『好到床上去』啊什麼的www

btw,妳們要記得,番外跟原作的作者不是同一個人哦,番外作者也說可能會有點ooc

暑假快結束了,妳們作業都做完了嗎?

============================================

作者:ハルヒ

原案:やまねたかゆ
地址:http://hure-chise.foxs-web.com/TeaPot/index2.html

文章標籤

Stanlie29 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

上個星期開始公司禁止用QQ,不能跟姬友聊天,無縫的工作真的好難受
加之莫名地有種要戀愛的心情,為了散發這種費洛蒙,升華過剩的Libido,每天都抽時間翻譯一下好了
按照這種進度,估計每兩天可以更新一次,翻譯完這篇後日談,我就可以開始翻譯本文另一對cp——老師x學生了

============================================

作者:ハルヒ

原案:やまねたかゆ
地址:http://hure-chise.foxs-web.com/TeaPot/index2.html

翻譯:Stanlie29
地址:http://stanlie29.pixnet.net/

文章標籤

Stanlie29 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

今天有點懶不想敲代碼,也不想看德語,繼續翻譯一下坑了很久的翻譯好了www
到下班時間也差不多夠了,剩下的什麼時候更新就看我哪天又想摸魚了(

要轉載的話請加上下面那個↓↓↓↓

============================================

作者:ハルヒ

原案:やまねたかゆ
地址:http://hure-chise.foxs-web.com/TeaPot/index2.html

翻譯:Stanlie29
地址:http://stanlie29.pixnet.net/
文章標籤

Stanlie29 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這次的翻譯不是AKB的文,如果沒什麽興趣的人大概要等我遲點再弄
這篇文大家應該都多少聽過,「MI·KU·MI」,傳說中十分重口的11區百合小說,關於電車女癡漢的www雖然我個人覺得還好,除了洗手間那part...
正文33章很多年前已經有大大翻譯過了,但後面有一篇後日談似乎是沒有翻譯過
本身是沒有打算翻這篇後日談,是想翻譯「MI·KU·MI」裡提到的另一對CP的文,那對我比較萌www
但強迫症真是一種可怕的東西啊(〃゚艸゚)不翻這個跳去另一對CP那總覺得心裡不舒服(扶額
雖然說是後日談但超級長啊救命,六萬幾字全部一次過翻譯出來有點累,所以大概分個五六次翻完,現在先放上第一部份

不知道這篇文說什麼的,可以去搜搜正文來看,但請務必做好心理準備,尤其有潔癖的小夥伴們_(:зゝ∠)_

MIKUMI系列是キタハラ(北原)做的原案,やまねたかゆ寫就的
而這篇番外卻不是這兩人寫的,而是一位名叫ハルヒ的讀者寫的後日談
11區文部落格都很常見一種叫「頂き物」的東西,翻譯成中文大概就是「贈文」之類的,很多時候都是讀者太喜愛然後基於作者某篇文的設定,自己寫出來的文章

這文不是比較敏感的偶像同人,而是原創小說,不用擔心放出出處會給作者帶來麻煩
文章標籤

Stanlie29 發表在 痞客邦 留言(58) 人氣()